|
|
Les termes radio en vol
Les communications en vol doivent être courtes de façon et décrire
en peu de mots, de façon précise et non ambiguë, la situation. Le corps
du message comprend au moins deux partie:
- l'identification de l'émetteur,
- à qui s'adresse le message, s'il est nécessaire de lever une
ambiguïté,
- le message à transmettre.
L'identification de l'émetteur se fait par sa place dans le dispositif et
non pas par son nom. Il y a deux procédés pour le choix des indicatifs
radio à utiliser suivant les situations, et, bien sûr, tout cela était défini
avant le décollage.
Dans le cas où une Staffel opérait isolément au cours d'une
mission, ses pilotes utilisaient les indicatifs relatifs à la disposition
des formations: "Anton" était le premier schwarm,
Bruno le second, et ainsi de suite. "Anton 1" était
Schwarmführer de Anton, "Anton 2"
Rottenflieger de la première Rotte Anton, "Anton 3"
Rottenführer et "Anton 4" son ailier, etc.
Dans le cas ou plusieurs formations provenant de Staffeln
différentes étaient amenées à utiliser le même canal radio en même temps,
le problème se posait de pouvoir distinguer facilement chaque pilote de
chaque escadrille se trouvant sur le réseau. Les indicatifs classiques
(Anton 1,2,3,4, Bruno, Ceasar, Dora, etc) ne le permettaient pas.
Suivant les périodes et les secteurs, une première solution fut
d'ajouter simplement un code d'unité avant l'indicatif classique,
propre à une seule Staffel, et établi à l'avance par l'Etat-Major.
L'autre solution consistait à mettre de côté les indicatifs classiques,
et à utiliser des indicatifs individuels à deux nombres. Le premier
nombre indiquait le numéro de la Staffel dans la Geschwader,
le second, le numéro du pilote dans le dispositif (avec le "0" attribué
d'office au Staffelkapitän). Le deuxième nombre était propre à chaque
pilote de la Staffel, quelle que soit sa position au sein du
dispositif, et ne changeait pas d'une mission à l'autre (l'équivalent
d'un "matricule radio").
Ainsi: "4 5" ("quatre cinq") était le "cinquième" pilote de la
quatrième Staffel, "10 3" ("dix trois") était le troisième
pilote de la dixième Staffel, "3 0" était le Staffelkapitän
de la troisième Staffel, etc...
Bien que plus contraignant à utiliser (il fallait mémoriser les numéros
des pilotes présents et leur fonction dans la formation), ce dernier procédé
facilitait le travail des stations d'écoute radio amies.
Si l'on suit strictement les règles de communication énoncées à l'article
précédent, il n'est pas nécessaire de préciser à qui s'adresse le message
dans le cas ou ce dernier s'adresse au leader (en effet, chaque pilote
n'a qu'un seul leader...).
De façon à rendre le message le plus concis possible, sans dégrader
l'information qu'il contient, un code à base de mots (un "vocabulaire") a été
établi. Il est à utiliser chaque fois que cela est possible.
Ce vocabulaire est développé ci après, avec:
- le mot utilisé dans la radio,
- la traduction "littérale" (entre parenthèses), lorsqu'elle existe,
- la signification à donner au mot utilisé.
- Damenwahl! ("au choix des dames")
-------> Ordre de changement du chef de dispositif
- Expreß-Expreß!
-------> Plein gaz!
- Feuerabend
-------> Ruer sur la cible (se)
- Halbzeit! [albtsait!] (mi-temps)
-------> Ordre de désengagement
- Halten (Arrêter)
-------> Ralentir une action, freiner
- Havanna für (indicatif X) und (indicatif Y) !
-------> Ordre d'atterrissage immédiat pour...
- Horrido!
-------> A l'attaque!
- Pauke!Pauke! ou Ampulle!
(front de l'est) (ampoule!)
-------> Ordre d'attaque.
- Termin (Fin)
-------> Fin de vol (à cause du carburant)
- Zirkus über... [Zirkous] (Cirque au dessus de...)
-------> Rejoignez au dessus de...
- Abschuss!
-------> Cri de victoire aérienne
- Alarmstart!
-------> Décollage en alerte, éq. anglais: "Scramble!"
- Berge
-------> Chasseurs ennemis à basse altitude
- Einbrecher! (Cambrioleur)
[ainbrécher!]
-------> Voler dans une zone de D.C.A..
- Flak!
-------> Attention! Feu antiaérien!
- Gartenzaun (Clôture de jardin)
-------> Sa base aérienne - nach Gartenzaun zurück
- Ich habe Durst! (J'ai soif) [dourst]
-------> Niveau de carburant sur la réserve
- Ich steige aus! (Je mets un pied dehors)
-------> Sauter en parachute
- Ich stopfe! (J'arrête)
-------> Tir impossible, armes enrayées, munitions
- Ich suche! (Je cherche) [zoure]
-------> Visuel sur la cible perdu.
- Lucie-Anton
-------> Être en phase d'atterrissage
- Marie
-------> Être sur le plan de vol
- Rakete (fusée)
-------> Démarrage
- Ricardus! [rikardous!]
-------> Pas compris, répétez!
- Sie sind heiser! (vous êtes enroué)
[zi zind aizer!]
-------> Mauvaise qualité radio
- Spielbeginn! (Début du jeu)
[schpilbegin]
-------> Ennemi repéré!
- Start für (indicatif X) und (indicatif Y) !
-------> Décollage pour X et pour Y
- Sterntaler!!!
-------> Chasseurs ennemis en rapprochement, danger!
- Verdeckung! [ferdékoug]
-------> En couverture
- Viktor!
-------> Reçu
- Albatros
-------> Avion de secours en mer
- Autos (Voiture)
-------> Bimoteur
- Biene (Abeilles) [bine]
-------> Chasseurs d'escorte
- Dicke Autos (Grosses voitures) ou
Viermot
-------> Quadrimoteur
- Dicke Möbelwagen (Gros camion de déménagement)
[meubelvagen]
-------> Multimoteur
- Falke (Faucon)
-------> Avion isolé (plus haut)
- Indianer! (Indien)
-------> Chasseur ennemi
- Marketplatz! (Place du marché)
-------> Cible principale (visuel établi)
- Möbelwagen (Camion de déménagement)
-------> Bimoteur ami
- Odysseus
-------> Navire de secours en mer
- Pak
-------> Canon antichar
- Pelikan (Pélican)
-------> Navire ennemi
- Radfahrer (Cycliste)
-------> Monomoteur ami
- Viermot
-------> Bombardier ennemi quadrimoteur
- Zitrone (Citron) [sitrone]
-------> Navire ami
- Aquator(Equateur)
-------> Dans les nuages
- Caruso [Carouzo]
-------> Cap
- Eile (vitesse) [èle]
-------> Sa vitesse
- Gleicher Kirchturm (Même clocher d'église)
-------> Même altitude que l'ennemi
- Hanni
-------> Terme générique pour "altitude"
- Kirchturm (Clocher de l'église)
[kirchtourm]
-------> Altitude de l'ennemi
- Kongo
-------> Au niveau du sol
- Nordpol(Pôle nord)
-------> Au-dessus des nuages
- Südpol (Pôle sud) [zudpol]
-------> Sous les nuages
- Fragezeichen (Point d'interrogation)
-------> Contact (radar) non identifié
- Indianers (Indien)
-------> Chasseurs ennemis
- Möbelwagen (Camion de déménagement)
-------> Bimoteur ami
- Radfahrer (-n) (Cycliste)
-------> Monomoteur(s) ami(s)
- Staubwolke (Nuage de poussière)
-------> Beaucoup d'avions (en rapprochement)
- Vallhalla
-------> Grande formation
|
|
|